Медицинские переводы — почему стоит доверить их профессиональному присяжному переводчику?

Исходя из определения, медицинские переводы являются одним из самых сложных направлений переводческого дела. Это переведенная медицинская документация данного пациента (или группы пациентов), которая включает в себя, среди прочего, историю болезни данного пациента, выписанные рецепты и принимаемые лекарства и антибиотики, выписки из стационара или результаты обследований и операции, совершенные в прошлом. Медицинские переводы отличаются необычайной сложностью исполнения и, в то же время, вниманием к деталям — именно поэтому перевод документации стоит доверять профессиональному бюро переводов, например, по ссылке https://mkperevod.ru/perevod-dokumentacii

От переводчика медицинских документов требуется профессиональное знание как медицины, так и языка. Очень часто пациентов переводят в медицинское учреждение из одной страны в другую. Поэтому переводчик или бюро переводов должны не только хорошо знать медицинскую литературу в данной области, но и иметь некоторые познания в латыни, ведь языком медицины во всем мире является латынь. Дополнительная трудность возникает из-за того, что мир медицины, и особенно лекарств, принимаемых пациентами, довольно сложен. Поэтому крайне важно переводить документы, связанные с лекарствами, принимаемыми данным человеком. Это базовая информация для дальнейшего лечения пациента, например, необходимости хирургического вмешательства или продления пребывания в больнице.

Юридическая помощь всем гражданам РФ

Каков объем медицинских переводов?

Медицинские переводы — почему стоит доверить их профессиональному присяжному переводчику?

Медицинские переводы охватывают очень широкий спектр медицинской документации. Это всевозможные документы, которые касаются текущего состояния здоровья данного пациента, истории его болезней и операций. Этот вид документации может включать в себя:

  • Медицинская и клиническая документация  — включает основные медицинские данные о данном человеке, историю принимаемых лекарств, истории болезни и пребывания в больницах и других медицинских учреждениях;
  • Медицинские заключения и результаты анализов пациентов — это переводы результатов анализов, рекомендаций и медицинских заключений о данном пациенте;
  • Рецепты и врачебные речи  — это перевод документов, в которых указано, какие препараты и в каких дозах принимал данный пациент.
  • Выписка из стационара — это строго переводы всевозможной документации из стационарного пребывания данного лица, продолжительности пребывания в стационаре и операций;
  • Медицинские статьи — к ним относятся переводы текстов выступлений, медицинские обучающие тексты или выступления на различных мероприятиях;
  • Программное обеспечение, которое используется в медицине — это один из самых редких видов медицинского перевода. Это перевод программного обеспечения для работы данной медицинской системы или оборудования, используемого во время операции или стационарного лечения.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Федеральный Закон
Добавить комментарий